2021年,我們可愛的“外交天團”金句頻出,字字鏗鏘、句句在理,展現(xiàn)了我國不卑不亢的大國氣度。
而在例行記者會上,外交官們也經(jīng)常會遇到一些角度很刁鉆的問題,但是Ta們都能巧妙回應(yīng)。
回答時不僅有理有據(jù)不卑不亢,而且還能時而引經(jīng)據(jù)典,時而幽默風趣,非常接地氣!
這時候的翻譯就顯得尤為重要了!不僅要準確,還要能夠精準傳達出一些內(nèi)涵的言外之意!
之前有記者問到彭博社發(fā)布“全球抗疫排名”,美國排名第一的話題時,趙立堅回應(yīng)道:
所謂的排名結(jié)果,把黑的說成白的、白的說成黑的,也許今后還能把死的說成活的。我想世界民眾只能表示“呵呵”了,姑且把它當作茶余飯后的談資吧。
這里的“呵呵”怎么翻譯才夠精髓呢?
相信有些人可能立馬會想到“hehe”,而思想深刻點的還會想到“very funny”!
可是在口語中,它并不是單純說很有趣,而是有“呵呵噠、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。
A:I'll give your money back tomorrow!
B:Very funny.I have to get my money back now!
A:我明天就還你錢!
B:呵呵,拉倒吧,我現(xiàn)在就要!
但是這么翻譯感覺還是差點什么,而且不夠正式。
那看看外交部的翻譯大神是這么翻譯的:
The so-called ranking makes black look white,and white look black,and perhaps it will call the dead alive.They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
舉例1:
shrug/?r?ɡ/(表示不知道或不感興趣)聳(肩)
He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.
他聳了聳肩,好像在說他對此無能為力。
舉例2:
shrug sth off對…滿不在乎;對…不予理睬
The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.
股票市場沒有受到經(jīng)濟不景氣的影響,上漲了1.5%。
“shrug sth off”就翻譯出了無語又不屑一顧的感覺。
其實這并不是我們外交官第一次在例行記者會上說“呵呵”,之前還有另一種翻譯。
外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時說,“我只想‘呵呵’兩聲?!?/span>
當時的翻譯是:
Hmm.How interesting!
怎么說,言簡意賅就翻譯出了無語又想笑的意思!
除了“呵呵”以外,華春瑩的回應(yīng)亮點多多,有網(wǎng)友注意到了“自己生病,別人吃藥沒用”這個形象的說法。
外交部同樣給出了答案~
而2021年外交部還有很多金句精彩翻譯,一起來學習一下吧。
吃著中國的飯,還砸著中國的鍋。
They should know better than to bite the hand that feeds them.
“bite the hand that feeds you”是一句地道俚語,從字面上就可以猜出意思,可以翻譯為“恩將仇報,忘恩負義”。
揣著明白裝糊涂
play dumb and feign innocence
“dumb”作為形容詞可以表示“啞的;愚蠢的”,“feign”作為動詞可以表示“假裝;裝作”,“innocence”則有“無辜;單純;天真”的意思。
舉例:
If it still plays dumb and feigns innocence,the international community will never allow it.
如果日方揣著明白裝糊涂,國際社會肯定不會答應(yīng)。
無中生有;以己度人
be made up out of thin air;measuring others'corn by one's own bushel
“corn”有“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)則是英美通用的容量和重量單位,1蒲式耳在英國約等于36.4升,在美國約為35.2升。
搬起石頭砸自己的腳
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
以其人之道,還治其人之身
It's paying them back in their own coin.
真金不怕火煉
True gold doesn't fear the test of fire.
不以為恥,反以為榮
taking pride in instead of feeling ashamed for something
怎么樣,看完這些總結(jié),有沒有被這些精煉簡潔的翻譯驚艷到?
不論是同傳還是交傳,都對譯員的業(yè)務(wù)能力、知識儲備和心理素質(zhì)有著很高的要求。從Ta們的翻譯中我們也能學習到很多知識。
我們精心為大家整理的《“呵呵”怎么翻譯才夠精髓?外交部官方教學來了!請收下我的膝蓋!》文章不知道大家滿不滿意,如果大家想了解更多綜合新聞相關(guān)的信息,請關(guān)注綜合新聞欄目。
本文來源:
http://hurolimpiadas.com/zonghexinwen/2022/0114/81567.html